TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:16:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1664《廣釋菩提心論》CBETA 電子佛典 V1.11 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1664《Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.11 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1664 廣釋菩提心論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1664 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 廣釋菩提心論卷第三 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ tam     蓮華戒菩薩造     liên hoa giới Bồ Tát tạo     西天譯經三藏傳法大師賜     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng truyền Pháp Đại sư tứ     紫沙門臣施護等奉 詔譯     tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 復次此中次第應修彼諸禪定。 phục thứ thử trung thứ đệ ưng tu bỉ chư Thiền định 。 謂若得離欲愛所有喜樂。內心清淨住正相應。 vị nhược/nhã đắc ly dục ái sở hữu thiện lạc 。nội tâm thanh tịnh trụ chánh tướng ứng 。 有尋有伺是初禪定。又復此中無尋唯伺。名中間禪。 hữu tầm hữu tý thị sơ Thiền định 。hựu phục thử trung vô tầm duy tý 。danh trung gian Thiền 。 初禪地愛若得離已。 sơ Thiền địa ái nhược/nhã đắc ly dĩ 。 所有喜樂內心清淨住正相應。是二禪定。二禪地愛若得離已。 sở hữu thiện lạc nội tâm thanh tịnh trụ chánh tướng ứng 。thị nhị Thiền định 。nhị Thiền địa ái nhược/nhã đắc ly dĩ 。 樂捨正知住正相應。是三禪定。 lạc/nhạc xả chánh tri trụ/trú chánh tướng ứng 。thị tam Thiền định 。 三禪地愛若得離已。捨念相應。是四禪定。 tam Thiền địa ái nhược/nhã đắc ly dĩ 。xả niệm tướng ứng 。thị tứ Thiền định 。 所有無色定等行相應知。是中諸所緣相如應分別。 sở hữu vô sắc định đẳng hành tướng ứng tri 。thị trung chư sở duyên tướng như ưng phân biệt 。 於所緣中令心堅固。如理所作以慧觀察。 ư sở duyên trung lệnh tâm kiên cố 。như lý sở tác dĩ tuệ quan sát 。 智光明生破無明種。畢竟得斷即正相應。 trí quang minh sanh phá vô minh chủng 。tất cánh đắc đoạn tức chánh tướng ứng 。 異此皆是外道所修。非正三摩地。不能斷煩惱。 dị thử giai thị ngoại đạo sở tu 。phi chánh tam-ma-địa 。bất năng đoạn phiền não 。 如諸經說。所有正修三摩地時。若我想生。 như chư Kinh thuyết 。sở hữu chánh tu tam-ma-địa thời 。nhược/nhã ngã tưởng sanh 。 是即還復發起煩惱。爾時住心當如止水。 thị tức hoàn phục phát khởi phiền não 。nhĩ thời trụ tâm đương như chỉ thủy 。 入三摩地相應觀行。 nhập tam-ma-địa tướng ứng quán hạnh/hành/hàng 。 如楞伽經說。總略而言。 như Lăng Già Kinh thuyết 。tổng lược nhi ngôn 。 正慧觀行唯心靜住外無分別。若住真如所緣是心應過。 chánh tuệ quán hạnh/hành/hàng duy tâm tĩnh trụ/trú ngoại vô phân biệt 。nhược/nhã trụ/trú chân như sở duyên thị tâm ưng quá/qua 。 心若過已彼無對礙而亦應過。 tâm nhược quá dĩ bỉ vô đối ngại nhi diệc ưng quá/qua 。 無對礙中若相應住是大乘觀。彼無發悟最勝寂靜。 vô đối ngại trung nhược/nhã tướng ứng trụ/trú thị Đại-Thừa quán 。bỉ vô phát ngộ tối thắng tịch tĩnh 。 即勝無我智無對礙觀。 tức thắng vô ngã trí vô đối ngại quán 。 此中意者。如實觀察心外必無色法分別。 thử trung ý giả 。như thật quan sát tâm ngoại tất vô sắc pháp phân biệt 。 是即最上相應勝行。若爾識之與色云何有異。 thị tức tối thượng tướng ứng thắng hành 。nhược nhĩ thức chi dữ sắc vân hà hữu dị 。 或不異者識亦應有對礙義耶不然如夢分 hoặc bất dị giả thức diệc ưng hữu đối ngại nghĩa da bất nhiên như mộng phần 位所見不實。是故識外如實伺察。 vị sở kiến bất thật 。thị cố thức ngoại như thật tý sát 。 極微量色取不可得。以不可得故如是成唯識。 cực vi lượng sắc thủ bất khả đắc 。dĩ ất khả đắc cố như thị thành duy thức 。 無復一切外義可有。唯心靜住外無分別。 vô phục nhất thiết ngoại nghĩa khả hữu 。duy tâm tĩnh trụ/trú ngoại vô phân biệt 。 於伺察中以離色法故有所得相。 ư tý sát trung dĩ ly sắc Pháp cố hữu sở đắc tướng 。 而為得者畢竟無所得。是故於諸色法應觀無色。 nhi vi đắc giả tất cánh vô sở đắc 。thị cố ư chư sắc Pháp ưng quán vô sắc 。 彼若唯心無實能取亦無所取。是二取性實不可得。 bỉ nhược/nhã duy tâm vô thật năng thủ diệc vô sở thủ 。thị nhị thủ tánh thật bất khả đắc 。 離取捨故即心無二。如是伺察亦無二相。 ly thủ xả cố tức tâm vô nhị 。như thị tý sát diệc vô nhị tướng 。 於真如所緣中是心亦過。彼所取相亦復過已。 ư chân như sở duyên trung thị tâm diệc quá/qua 。bỉ sở thủ tướng diệc phục quá/qua dĩ 。 二無對礙。於是無二智中住如實義。 nhị vô đối ngại 。ư thị vô nhị trí trung trụ/trú như thật nghĩa 。 所言唯心過已二無對礙。是智於中而亦應離。 sở ngôn duy tâm quá/qua dĩ nhị vô đối ngại 。thị trí ư trung nhi diệc ưng ly 。 是故自性他性中諸有生性而不可得。 thị cố tự tánh tha tánh trung chư hữu sanh tánh nhi bất khả đắc 。 如應伺察諸眾生性亦不和合。 như ưng tý sát chư chúng sanh tánh diệc bất hòa hợp 。 若取若捨二不實性悉應遠離。當知一切物性諸有取著。 nhược/nhã thủ nhược/nhã xả nhị bất thật tánh tất ưng viễn ly 。đương tri nhất thiết vật tánh chư hữu thủ trước 。 於無二智中皆應捨離。於無對礙無二智中若如是住。 ư vô nhị trí trung giai ưng xả ly 。ư vô đối ngại vô nhị trí trung nhược như thị trụ/trú 。 即於一切法如實覺了無有自性。 tức ư nhất thiết Pháp như thật giác liễu vô hữu tự tánh 。 彼即能入最上實性。入無分別三摩地門。 bỉ tức năng nhập tối thượng thật tánh 。nhập vô phân biệt tam ma địa môn 。 又若於是無對礙無二智中相應住者。是即最上實性中住。 hựu nhược/nhã ư thị vô đối ngại vô nhị trí trung tướng ứng trụ/trú giả 。thị tức tối thượng thật tánh trung trụ/trú 。 是大乘見。如是亦見最上實性。 thị Đại-Thừa kiến 。như thị diệc kiến tối thượng thật tánh 。 以見最上實性故。即於一切法慧眼觀空。 dĩ kiến tối thượng thật tánh cố 。tức ư nhất thiết Pháp Tuệ-nhãn quán không 。 智光明中皆如實見。 trí quang minh trung giai như thật kiến 。 如諸經說。云何見勝義諦。謂一切法無見。 như chư Kinh thuyết 。vân hà kiến thắng nghĩa đế 。vị nhất thiết pháp vô kiến 。 此中如是。所言無見者。是勝意樂真實無見。 thử trung như thị 。sở ngôn vô kiến giả 。thị thắng ý lạc chân thật vô kiến 。 非如世間諸生盲者及瞑目人。 phi như thế gian chư sanh manh giả cập minh mục nhân 。 緣闕故或不作意故而皆不見。 duyên khuyết cố hoặc bất tác ý cố nhi giai bất kiến 。 彼等有性顛倒種子悉不能斷。此即不然。又如入無想定。 bỉ đẳng hữu tánh điên đảo chủng tử tất bất năng đoạn 。thử tức bất nhiên 。hựu như nhập vô tưởng định 。 後或出時還復生起有性取著。 hậu hoặc xuất thời hoàn phục sanh khởi hữu tánh thủ trước 。 貪等根本諸煩惱聚而不解脫。所言有性取著貪等根本煩惱行相。 tham đẳng căn bản chư phiền não tụ nhi bất giải thoát 。sở ngôn hữu tánh thủ trước tham đẳng căn bản phiền não hành tướng 。 如聖二諦等經說。若復有言入無分別總持法門。 như Thánh nhị đế đẳng Kinh thuyết 。nhược/nhã phục hưũ ngôn nhập vô phân biệt tổng Trì Pháp môn 。 無分別法中離色等相。以決定慧於無色中。 vô phân biệt Pháp trung ly sắc đẳng tướng 。dĩ quyết định tuệ ư vô sắc trung 。 觀無所得亦無作意。是勝義樂。 quán vô sở đắc diệc vô tác ý 。thị thắng nghĩa lạc/nhạc 。 非如無想定等。於諸色等取著法中作意而離。 phi như vô tưởng định đẳng 。ư chư sắc đẳng thủ trước pháp trung tác ý nhi ly 。 是故當知如前所說。諸色等中作意離相。 thị cố đương tri như tiền sở thuyết 。chư sắc đẳng trung tác ý ly tướng 。 若無正慧即不能斷疑惑種子。 nhược/nhã vô chánh tuệ tức bất năng đoạn nghi hoặc chủng tử 。 譬如世間火若存時諸物燒然。云何能離思之一法。 thí như thế gian hỏa nhược/nhã tồn thời chư vật thiêu nhiên 。vân hà năng ly tư chi nhất pháp 。 若不調止所有邪。 nhược/nhã bất điều chỉ sở hữu tà 。 由此當知。所有奢摩他諸所緣中。 do thử đương tri 。sở hữu xa ma tha chư sở duyên trung 。 心住堅固如理所作。以慧伺察智光明生。 tâm trụ/trú kiên cố như lý sở tác 。dĩ tuệ tý sát trí quang minh sanh 。 明現暗除智生障滅。如人二目隨量無差。 minh hiện ám trừ trí sanh chướng diệt 。như nhân nhị mục tùy lượng vô sái 。 於諸分位照明無異。智光明出亦復如是。 ư chư phần vị chiếu minh vô dị 。trí quang minh xuất diệc phục như thị 。 非光明中有冥暗性。明暗二法互相違故。 phi quang minh trung hữu minh ám tánh 。minh ám nhị Pháp hỗ tương vi cố 。 當知三摩地中離冥暗性亦復如是。若不爾者。 đương tri tam-ma-địa trung ly minh ám tánh diệc phục như thị 。nhược/nhã bất nhĩ giả 。 云何能住心一境相。是故若於三摩呬多中如實了知。 vân hà năng trụ tâm nhất cảnh tướng 。thị cố nhược/nhã ư tam ma hứ đa trung như thật liễu tri 。 即能一向隨順正慧。此中所說悉不相違。 tức năng nhất hướng tùy thuận chánh tuệ 。thử trung sở thuyết tất bất tướng vi 。 復次三摩呬多中。應以慧觀都無色相。 phục thứ tam ma hứ đa trung 。ưng dĩ tuệ quán đô vô sắc tướng 。 於一切法悉無所得。彼諸相應分位相中。 ư nhất thiết Pháp tất vô sở đắc 。bỉ chư tướng ứng phần vị tướng trung 。 無所進趣無所發悟。若自若他悉見無性。 vô sở tiến/tấn thú vô sở phát ngộ 。nhược/nhã tự nhược/nhã tha tất kiến Vô tánh 。 有性分別戲論相等一切息滅。 hữu tánh phân biệt hí luận tướng đẳng nhất thiết tức diệt 。 如是即於正慧所觀無相性中而得相應。有心分別悉不能立。 như thị tức ư chánh tuệ sở quán vô tướng tánh trung nhi đắc tướng ứng 。hữu tâm phân biệt tất bất năng lập 。 即彼無性亦不可得。 tức bỉ Vô tánh diệc bất khả đắc 。 若於是中或謂有性而可見者。是見應止。如是止已。若於無性分別轉者。 nhược/nhã ư thị trung hoặc vị hữu tánh nhi khả kiến giả 。thị kiến ưng chỉ 。như thị chỉ dĩ 。nhược/nhã ư Vô tánh phân biệt chuyển giả 。 此亦不然。設使有性三時相應。 thử diệc bất nhiên 。thiết sử hữu tánh tam thời tướng ứng 。 以慧眼觀無相無得。又何止邪。如實義者。 dĩ Tuệ-nhãn quán vô tướng vô đắc 。hựu hà chỉ tà 。như thật nghĩa giả 。 有性無性不應分別。一性異性亦不可分別。 hữu tánh Vô tánh bất ưng phân biệt 。nhất tánh dị tánh diệc bất khả phân biệt 。 是中若離性與無性二分別者。悉能照達諸分別空。 thị trung nhược/nhã ly tánh dữ Vô tánh nhị phân biệt giả 。tất năng chiếu đạt chư phân biệt không 。 即彼能照及所照性亦無所有。 tức bỉ năng chiếu cập sở chiếu tánh diệc vô sở hữu 。 如是乃得最上最勝無分別相應。此中若住如是相應。 như thị nãi đắc tối thượng tối thắng vô phân biệt tướng ưng 。thử trung nhược/nhã trụ/trú như thị tướng ứng 。 即一切分別悉能斷滅。所有煩惱障智障而亦能斷。 tức nhất thiết phân biệt tất năng đoạn diệt 。sở hữu phiền não chướng trí chướng nhi diệc năng đoạn 。 於彼煩惱障不生不滅性中。 ư bỉ phiền não chướng bất sanh bất diệt tánh trung 。 而性等顛倒根本悉除。 nhi tánh đẳng điên đảo căn bản tất trừ 。 如聖二諦等經說。如是相應行中。 như Thánh nhị đế đẳng Kinh thuyết 。như thị tướng ứng hạnh/hành/hàng trung 。 一切性等分別斷已。 nhất thiết tánh đẳng phân biệt đoạn dĩ 。 普盡性等顛倒無明自性煩惱障根本即斷。彼根本斷已諸煩惱障而悉能斷。 phổ tận tánh đẳng điên đảo vô minh tự tánh phiền não chướng căn bản tức đoạn 。bỉ căn bản đoạn dĩ chư phiền não chướng nhi tất năng đoạn 。 又如聖二諦經中。問妙吉祥菩薩言。 hựu như Thánh nhị đế Kinh trung 。vấn diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 云何能得煩惱調伏。云何而能了知煩惱。妙吉祥言。 vân hà năng đắc phiền não điều phục 。vân hà nhi năng liễu tri phiền não 。diệu cát tường ngôn 。 勝義諦中畢竟不生。彼一切法無生性中。 thắng nghĩa đế trung tất cánh bất sanh 。bỉ nhất thiết pháp vô sanh tánh trung 。 世俗皆是不實顛倒。 thế tục giai thị bất thật điên đảo 。 應當止息一切性等所起顛倒思惟分別。 ứng đương chỉ tức nhất thiết tánh đẳng sở khởi điên đảo tư tánh phân biệt 。 若彼思惟分別不止息者即有我共相。既有我共相即起立諸見。 nhược/nhã bỉ tư tánh phân biệt bất chỉ tức giả tức hữu ngã cộng tướng 。ký hữu ngã cộng tướng tức khởi lập chư kiến 。 若見起立即煩惱轉。 nhược/nhã kiến khởi lập tức phiền não chuyển 。 天子若能了知勝義諦中一切法畢竟無生。即勝義諦具十種無顛倒。 Thiên Tử nhược/nhã năng liễu tri thắng nghĩa đế trung nhất thiết pháp tất cánh vô sanh 。tức thắng nghĩa đế cụ thập chủng vô điên đảo 。 若勝義諦中無顛倒即無分別。 nhược/nhã thắng nghĩa đế trung vô điên đảo tức vô phân biệt 。 若無分別得滅相應。若滅相應彼我共相即不能得。 nhược/nhã vô phân biệt đắc diệt tướng ứng 。nhược/nhã diệt tướng ứng bỉ ngã cộng tướng tức bất năng đắc 。 若我共相既不能得。而彼諸見不能起立。 nhược/nhã ngã cộng tướng ký bất năng đắc 。nhi bỉ chư kiến bất năng khởi lập 。 乃至勝義諦中涅槃之見亦復不起。 nãi chí thắng nghĩa đế trung Niết-Bàn chi kiến diệc phục bất khởi 。 由如是故即於無生行中一切煩惱畢竟調伏。天子當知。 do như thị cố tức ư vô sanh hạnh/hành/hàng trung nhất thiết phiền não tất cánh điều phục 。Thiên Tử đương tri 。 諸煩惱於勝義諦無礙智中。 chư phiền não ư thắng nghĩa đế vô ngại trí trung 。 畢竟空畢竟無相畢竟無性。如是知者是為了知煩惱。 tất cánh không tất cánh vô tướng tất cánh vô tánh 。như thị tri giả thị vi/vì/vị liễu tri phiền não 。 天子譬如毒蛇為呪所害。彼煩惱種亦復如是。 Thiên Tử thí như độc xà vi/vì/vị chú sở hại 。bỉ phiền não chủng diệc phục như thị 。 天子又問云何為煩惱種。 Thiên Tử hựu vấn vân hà vi phiền não chủng 。 妙吉祥言天子彼勝義諦畢竟無生性中若於一切法起分別時。 diệu cát tường ngôn Thiên Tử bỉ thắng nghĩa đế tất cánh vô sanh tánh trung nhược/nhã ư nhất thiết Pháp khởi phân biệt thời 。 此即是為諸煩惱種。由是起諸性等顛倒。 thử tức thị vi/vì/vị chư phiền não chủng 。do thị khởi chư tánh đẳng điên đảo 。 於顛倒中不能照達。 ư điên đảo trung bất năng chiếu đạt 。 是故若於所斷法中一切顛倒悉能斷者。所有智障能正決定而悉除遣。 thị cố nhược/nhã ư sở đoạn Pháp trung nhất thiết điên đảo tất năng đoạn giả 。sở hữu trí chướng năng chánh quyết định nhi tất trừ khiển 。 智障斷已無相續性。 trí chướng đoạn dĩ vô tướng tục tánh 。 譬如日光出時離諸雲翳。於一切處照明無礙。 thí như nhật quang xuất thời ly chư vân ế 。ư nhất thiết xứ/xử chiếu minh vô ngại 。 而彼智光清淨照明。若色若心一切自性亦復如是。 nhi bỉ trí quang thanh tịnh chiếu minh 。nhược/nhã sắc nhược/nhã tâm nhất thiết tự tánh diệc phục như thị 。 諸物實性決定常住。於無相續性中。 chư vật thật tánh quyết định thường trụ 。ư vô tướng tục tánh trung 。 真實了如一切物性如實義者。此中物性。云何能以言詞宣說。 chân thật liễu như nhất thiết vật tánh như thật nghĩa giả 。thử trung vật tánh 。vân hà năng dĩ ngôn từ tuyên thuyết 。 是故於彼勝義世俗諦中。 thị cố ư bỉ thắng nghĩa thế tục đế trung 。 如如所說如實了知一切色相及諸物性已。即得一切智。 như như sở thuyết như thật liễu tri nhất thiết sắc tướng cập chư vật tánh dĩ 。tức đắc nhất thiết trí 。 如是所說斷障等義。是證一切智最上勝道。 như thị sở thuyết đoạn chướng đẳng nghĩa 。thị chứng nhất thiết trí tối thượng thắng đạo 。 非彼聲聞等道。彼諸顛倒不能盡除。 phi bỉ Thanh văn đẳng đạo 。bỉ chư điên đảo bất năng tận trừ 。 亦復不能正斷二障。 diệc phục bất năng chánh đoạn nhị chướng 。 如楞伽經說。大慧。 như Lăng Già Kinh thuyết 。đại tuệ 。 彼聲聞人起別異因有所住著。彼見法已取為涅槃自謂得佛。 bỉ Thanh văn nhân khởi biệt dị nhân hữu sở trụ trước 。bỉ kiến Pháp dĩ thủ vi/vì/vị Niết-Bàn tự vị đắc Phật 。 而不能見法無我理。大慧。此非解脫。 nhi bất năng kiến pháp vô ngã lý 。đại tuệ 。thử phi giải thoát 。 如是聲聞人自智所證未真出離。謂得出離。 như thị Thanh văn nhân tự trí sở chứng vị chân xuất ly 。vị đắc xuất ly 。 異見轉故而彼所作非此相應。彼所行道非真解脫。 dị kiến chuyển cố nhi bỉ sở tác phi thử tướng ứng 。bỉ sở hạnh đạo phi chân giải thoát 。 世尊但說一乘之法。不說聲聞等道。 Thế Tôn đãn thuyết nhất thừa chi Pháp 。bất thuyết Thanh văn đẳng đạo 。 彼聲聞人但於蘊中觀察無我。而彼所得謂人無我。 bỉ Thanh văn nhân đãn ư uẩn trung quan sát vô ngã 。nhi bỉ sở đắc vị nhân vô ngã 。 此中不然。應觀三界一切唯識。 thử trung bất nhiên 。ưng quán tam giới nhất thiết duy thức 。 若說識外有義得無我者。如是即於無二智無我中。而不得入。 nhược/nhã thuyết thức ngoại hữu nghĩa đắc vô ngã giả 。như thị tức ư vô nhị trí vô ngã trung 。nhi bất đắc nhập 。 以他性得入故。若他性得入者。 dĩ tha tánh đắc nhập cố 。nhược/nhã tha tánh đắc nhập giả 。 彼即非入唯識性故。 bỉ tức phi nhập duy thức tánh cố 。 又如此經聖出世品中說。復次佛子當知。 hựu như thử Kinh Thánh xuất thế phẩm trung thuyết 。phục thứ Phật tử đương tri 。 三界唯心所現是心。亦無中邊可得。 tam giới duy tâm sở hiện thị tâm 。diệc vô trung biên khả đắc 。 若言有邊即有所生。若言有中即有所住。 nhược/nhã ngôn hữu biên tức hữu sở sanh 。nhược/nhã ngôn hữu trung tức hữu sở trụ 。 一切皆是分別相故。若心無中邊。是故能入彼無二智。 nhất thiết giai thị phân biệt tướng cố 。nhược/nhã tâm vô trung biên 。thị cố năng nhập bỉ vô nhị trí 。 如是入者是真實入。 như thị nhập giả thị chân thật nhập 。 此中有問。若如是者諸相應分位當云何生。 thử trung hữu vấn 。nhược như thị giả chư tướng ứng phần vị đương vân hà sanh 。 答由彼清淨勝願力故。菩薩發起大悲。 đáp do bỉ thanh tịnh thắng nguyện lực cố 。Bồ Tát phát khởi đại bi 。 普為眾生作利益事。從彼願力。 phổ vi/vì/vị chúng sanh tác lợi ích sự 。tòng bỉ nguyện lực 。 出生勝上諸布施等明白善行。彼即真實清淨所生。 xuất sanh thắng thượng chư bố thí đẳng minh bạch thiện hạnh/hành/hàng 。bỉ tức chân thật thanh tịnh sở sanh 。 又復菩薩大悲。 hựu phục Bồ Tát đại bi 。 若一切眾生未能盡入諸法無性清淨智中。菩薩乃至隨入輪迴。 nhược/nhã nhất thiết chúng sanh vị năng tận nhập chư Pháp Vô tánh thanh tịnh trí trung 。Bồ Tát nãi chí tùy nhập Luân-hồi 。 亦復不染輪迴過失。而豈住於彼無發悟寂靜法中。如經頌云。 diệc phục bất nhiễm Luân-hồi quá thất 。nhi khởi trụ/trú ư bỉ vô phát ngộ tịch tĩnh pháp trung 。như Kinh tụng vân 。  無對礙中見  最勝無我智  vô đối ngại trung kiến   tối thắng vô ngã trí 是故若於無二相中說無二語。是為最勝。 thị cố nhược/nhã ư vô nhị tướng trung thuyết vô nhị ngữ 。thị vi/vì/vị tối thắng 。 即勝義諦中真勝意樂。於無二無對礙智中。 tức thắng nghĩa đế trung chân thắng ý lạc 。ư vô nhị vô đối ngại trí trung 。 畢竟無我無有自性。即得所見相應。 tất cánh vô ngã vô hữu tự tánh 。tức đắc sở kiến tướng ứng 。 彼所有見無別異見。一切無分別及無發悟。 bỉ sở hữu kiến vô biệt dị kiến 。nhất thiết vô phân biệt cập vô phát ngộ 。 一切寂靜。又問若爾云何能起諸相應行。 nhất thiết tịch tĩnh 。hựu vấn nhược nhĩ vân hà năng khởi chư tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 答不然若或有見彼實。不能隨順勝義。何以故。 đáp bất nhiên nhược/nhã hoặc hữu kiến bỉ thật 。bất năng tùy thuận thắng nghĩa 。hà dĩ cố 。 是中無有主宰自在相應相故。而何有見。 thị trung vô hữu chủ tể tự tại tướng ứng tướng cố 。nhi hà hữu kiến 。 但以世俗法中隨順色等境界相故。若智生起。 đãn dĩ thế tục Pháp trung tùy thuận sắc đẳng cảnh giới tướng cố 。nhược/nhã trí sanh khởi 。 識亦隨順世間所行。是故應知此彼智者。 thức diệc tùy thuận thế gian sở hạnh 。thị cố ứng tri thử bỉ trí giả 。 智中冥會說有所見。且非實有主宰等相。 trí trung minh hội thuyết hữu sở kiến 。thả phi thật hữu chủ tể đẳng tướng 。 若無二無對礙智生起時如實開曉。 nhược/nhã vô nhị vô đối ngại trí sanh khởi thời như thật khai hiểu 。 乃能於是智中得如實見。 nãi năng ư thị trí trung đắc như thật kiến 。 非謂一切法於勝義諦中無有自性。而世俗諦決定相應。若異此說。 phi vị nhất thiết pháp ư thắng nghĩa đế trung vô hữu tự tánh 。nhi thế tục đế quyết định tướng ứng 。nhược/nhã dị thử thuyết 。 是諸異生狹劣之智。 thị chư dị sanh hiệp liệt chi trí 。 如聖二諦經說。勝義諦中畢竟無性。 như Thánh nhị đế Kinh thuyết 。thắng nghĩa đế trung tất cánh vô tánh 。 世俗道中隨亦應觀。若異此者。 thế tục đạo trung tùy diệc ưng quán 。nhược/nhã dị thử giả 。 彼愚夫異生聲聞緣覺菩薩及佛等諸分位。當云何立。 bỉ ngu phu dị sanh Thanh văn Duyên giác Bồ Tát cập Phật đẳng chư phần vị 。đương vân hà lập 。 謂世俗無因故。世俗無生故。今此不然。 vị thế tục vô nhân cố 。thế tục vô sanh cố 。kim thử bất nhiên 。 世俗道中隨應觀故。於勝義諦實無所生。 thế tục đạo trung tùy ưng quán cố 。ư thắng nghĩa đế thật vô sở sanh 。 勝義諦中若有所得如兔角等。 thắng nghĩa đế trung nhược/nhã hữu sở đắc như thỏ giác đẳng 。 諸世俗法如幻如影及如響等。由如是故。世俗緣生與勝義諦。 chư thế tục Pháp như huyễn như ảnh cập như hưởng đẳng 。do như thị cố 。thế tục duyên sanh dữ thắng nghĩa đế 。 是中物性非不和合。彼審思察無改轉性。此中如是。 thị trung vật tánh phi bất hòa hợp 。bỉ thẩm tư sát vô cải chuyển tánh 。thử trung như thị 。 當知世間一切如幻。諸煩惱業即是幻因。 đương tri thế gian nhất thiết như huyễn 。chư phiền não nghiệp tức thị huyễn nhân 。 諸眾生生即是幻轉。 chư chúng sanh sanh tức thị huyễn chuyển 。 所有相應福智諸行亦是幻因。如是相應智即於幻中轉。 sở hữu tướng ứng phước trí chư hạnh diệc thị huyễn nhân 。như thị tướng ứng trí tức ư huyễn trung chuyển 。 如般若波羅蜜多經說。 như Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh thuyết 。 須菩提所有聲聞如化緣覺如化。菩薩如化如來如化。 Tu-bồ-đề sở hữu Thanh văn như hóa duyên giác như hóa 。Bồ Tát như hóa Như Lai như hóa 。 煩惱如化業如化。須菩提以是緣故。一切法如化。 phiền não như hóa nghiệp như hóa 。Tu-bồ-đề dĩ thị duyên cố 。nhất thiết pháp như hóa 。 此如是等差別諸行及異生等。皆如幻相。 thử như thị đẳng sái biệt chư hạnh cập dị sanh đẳng 。giai như huyễn tướng 。 於彼幻中如所了知。皆是不實取著。若能如是知。 ư bỉ huyễn trung như sở liễu tri 。giai thị bất thật thủ trước 。nhược/nhã năng như thị tri 。 是即相應者。若執實取著即愚夫異生。 thị tức tướng ứng giả 。nhược/nhã chấp thật thủ trước tức ngu phu dị sanh 。 如是所說實不相違。 như thị sở thuyết thật bất tướng vi 。 如聖法集經頌云。 như thánh pháp tập Kinh tụng vân 。  如幻所作事  從化起解脫  như huyễn sở tác sự   tùng hóa khởi giải thoát  此如前了知  非化中有著  thử như tiền liễu tri   phi hóa trung hữu trước/trứ  說三有如化  佛菩薩悉知  thuyết tam hữu như hóa   Phật Bồ-tát tất tri  知已被勝鎧  作世間利益  tri dĩ bị thắng khải   tác thế gian lợi ích 如是等諸所行中。應觀實性。 như thị đẳng chư sở hạnh trung 。ưng quán thật tánh 。 如前所說奢摩他中。若沈下高舉心等起時。 như tiền sở thuyết xa ma tha trung 。nhược/nhã trầm hạ cao cử tâm đẳng khởi thời 。 應觀一切法皆無自性。爾時應離高下作意智得成就。 ưng quán nhất thiết pháp giai vô tự tánh 。nhĩ thời ưng ly cao hạ tác ý trí đắc thành tựu 。 彼奢摩他毘鉢舍那相應行者所行之道。 bỉ xa ma tha Tì bát xá na tướng ứng hành giả sở hạnh chi đạo 。 即得具足。乃至能起信解力等。住解行地。 tức đắc cụ túc 。nãi chí năng khởi tín giải lực đẳng 。trụ/trú giải hạnh/hành/hàng địa 。 觀後欲起時還復思惟。勝義諦中無有自性。 quán hậu dục khởi thời hoàn phục tư tánh 。thắng nghĩa đế trung vô hữu tự tánh 。 彼世俗諦亦如是住。 bỉ thế tục đế diệc như thị trụ/trú 。 如寶雲經說。菩薩云何得無我理。善男子。 như bảo vân Kinh thuyết 。Bồ Tát vân hà đắc vô ngã lý 。Thiện nam tử 。 菩薩應以正智觀察色受想行識。 Bồ Tát ưng dĩ chánh trí quan sát sắc thọ tưởng hành thức 。 彼觀察時是色生不可得。集不可得。滅不可得。 bỉ quan sát thời thị sắc sanh bất khả đắc 。tập bất khả đắc 。diệt bất khả đắc 。 如是受想行識若生若集若滅皆不可得。 như thị thọ tưởng hành thức nhược/nhã sanh nhược/nhã tập nhược/nhã diệt giai bất khả đắc 。 彼勝義諦中了知無生行已。起慧觀察。 bỉ thắng nghĩa đế trung liễu tri vô sanh hạnh/hành/hàng dĩ 。khởi tuệ quan sát 。 不復所行而有取著。由是愚無智者。於如是等無自性中。 bất phục sở hạnh nhi hữu thủ trước 。do thị ngu vô trí giả 。ư như thị đẳng vô tự tánh trung 。 執為有性。顛倒取著。是故生死循環無盡。 chấp vi/vì/vị hữu tánh 。điên đảo thủ trước 。thị cố sanh tử tuần hoàn vô tận 。 現受眾苦無有休息。菩薩大悲如是常起。 hiện thọ chúng khổ vô hữu hưu tức 。Bồ Tát đại bi như thị thường khởi 。 無間思念現前為作。悲愍利益發勝願行。 Vô gián tư niệm hiện tiền vi/vì/vị tác 。bi mẫn lợi ích phát thắng nguyện hạnh 。 如我所行隨得一切智已。於是法性如實覺了。 như ngã sở hạnh/hành/hàng tùy đắc nhất thiết trí dĩ 。ư thị pháp tánh như thật giác liễu 。 然後於一切佛菩薩等供養稱讚。成所作已。 nhiên hậu ư nhất thiết Phật Bồ-tát đẳng cung dưỡng xưng tán 。thành sở tác dĩ 。 從空悲藏。發生一切施等福行。 tùng không bi tạng 。phát sanh nhất thiết thí đẳng phước hạnh/hành/hàng 。 如聖法集經說。若諸菩薩如實顯示者。 như thánh pháp tập Kinh thuyết 。nhược/nhã chư Bồ-tát như thật hiển thị giả 。 謂於一切眾生中以大悲轉。我此三摩地樂。 vị ư nhất thiết chúng sanh trung dĩ đại bi chuyển 。ngã thử tam-ma-địa lạc/nhạc 。 一切法中如實顯示。一切眾生為作所成。 nhất thiết pháp trung như thật hiển thị 。nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị tác sở thành 。 由是大悲所開發時。即得增上戒定慧等。諸學圓滿。 do thị đại bi sở khai phát thời 。tức đắc tăng thượng giới định tuệ đẳng 。chư học viên mãn 。 成就阿耨多羅三藐三菩提。此中應知。 thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thử trung ứng tri 。 慧及方便是諸菩薩所行相應勝道。不斷世俗諦。 tuệ cập phương tiện thị chư Bồ-tát sở hạnh tướng ứng thắng đạo 。bất đoạn thế tục đế 。 顯示勝義諦。 hiển thị thắng nghĩa đế 。 若不斷世俗即能以大悲而為先導。善為眾生作利益事。遠離顛倒。 nhược/nhã bất đoạn thế tục tức năng dĩ đại bi nhi vi tiên đạo 。thiện vi/vì/vị chúng sanh tác lợi ích sự 。viễn ly điên đảo 。 彼即名為善能建立出世間慧。由此乃為順行方便。 bỉ tức danh vi thiện năng kiến lập xuất thế gian tuệ 。do thử nãi vi/vì/vị thuận hạnh/hành/hàng phương tiện 。 於諸方便所行時中。了如幻相亦不顛倒。 ư chư phương tiện sở hạnh thời trung 。liễu như huyễn tướng diệc bất điên đảo 。 以出世智。如如善修最勝方便。 dĩ xuất thế trí 。như như thiện tu tối thắng phương tiện 。 能於真實句義之中。發勇悍意出生勝慧。 năng ư chân thật cú nghĩa chi trung 。phát dũng hãn ý xuất sanh thắng tuệ 。 菩薩得是慧方便已。乃住相應所行勝道。 Bồ Tát đắc thị tuệ phương tiện dĩ 。nãi trụ/trú tướng ứng sở hạnh thắng đạo 。 如無盡意經說。 như Vô tận ý Kinh thuyết 。 禪定無盡而能出生慧及方便。其所出生應知即是相應行者。所行勝道。 Thiền định vô tận nhi năng xuất sanh tuệ cập phương tiện 。kỳ sở xuất sanh ứng tri tức thị tướng ứng hành giả 。sở hạnh thắng đạo 。 廣釋菩提心論卷第三 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ tam  妄分別刺等。何能拔除。  vọng phân biệt thứ đẳng 。hà năng bạt trừ 。 復次此中 云何能離疑惑種子。謂於相應定中。 phục thứ thử trung  vân hà năng ly nghi hoặc chủng tử 。vị ư tướng ứng định trung 。 以慧 眼觀彼種子空。如先所說。 dĩ tuệ  nhãn quán bỉ chủng tử không 。như tiên sở thuyết 。 於色等中若以 其所得相而為得者。畢竟無得。 ư sắc đẳng trung nhược/nhã dĩ  kỳ sở đắc tướng nhi vi đắc giả 。tất cánh vô đắc 。 如人迷 繩謂蛇。智了無異。色中離疑其義亦然。 như nhân mê  thằng vị xà 。trí liễu vô dị 。sắc trung ly nghi kỳ nghĩa diệc nhiên 。  以慧眼觀諸境不實邪妄計執。  dĩ Tuệ-nhãn quán chư cảnh bất thật tà vọng kế chấp 。 如人處於 暗室復還掩閉。總一暗冥都無所見。 như nhân xứ/xử ư  ám thất phục hoàn yểm bế 。tổng nhất ám minh đô vô sở kiến 。 又 如瓶等器中盛滿諸物。 hựu  như bình đẳng khí trung thịnh mãn chư vật 。 以蓋覆故亦無所 見。此中意者。是暗室等雖無所見。 dĩ cái phước cố diệc vô sở  kiến 。thử trung ý giả 。thị ám thất đẳng tuy vô sở kiến 。 然色 等有性疑惑取著亦不能離。 nhiên sắc  đẳng hữu tánh nghi hoặc thủ trước diệc bất năng ly 。 以不離故彼 雖無見不斷過失。 dĩ ất ly cố bỉ  tuy vô kiến bất đoạn quá thất 。 如是等人諸取著心畢 竟云何而能除斷。是故應以三摩地。 như thị đẳng nhân chư thủ trước tâm tất  cánh vân hà nhi năng trừ đoạn 。thị cố ưng dĩ tam-ma-địa 。 手執 極微妙快利慧刀。斷彼思色等。 thủ chấp  cực vi diệu khoái lợi tuệ đao 。đoạn bỉ tư sắc đẳng 。 邪妄分別 種子。如是真實斷故。譬如拔樹連根悉除。 tà vọng phân biệt  chủng tử 。như thị chân thật đoạn cố 。thí như bạt thụ/thọ liên căn tất trừ 。  地既無根不復生長。邪思種子既得斷已。  địa ký vô căn bất phục sanh trường/trưởng 。tà tư chủng tử ký đắc đoạn dĩ 。  一切過失悉不復生。此中如是。  nhất thiết quá thất tất bất phục sanh 。thử trung như thị 。 斷障等義 是奢摩他毘鉢舍那相應法門。 đoạn chướng đẳng nghĩa  thị xa ma tha Tì bát xá na tướng ứng Pháp môn 。 即修行者 所行之道。如世尊言。 tức tu hành giả  sở hạnh chi đạo 。như Thế Tôn ngôn 。 此相應門是無分別 正智因性。故經頌云。 thử tướng ứng môn thị vô phân biệt  chánh trí nhân tánh 。cố Kinh tụng vân 。   先安住戒次得定  得彼定已慧當修   tiên an trụ giới thứ đắc định   đắc bỉ định dĩ tuệ đương tu   清淨圓明智慧成  智淨先由戒具足   thanh tịnh Viên Minh trí tuệ thành   trí tịnh tiên do giới cụ túc ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:16:44 2008 ============================================================